domingo, 17 de abril de 2011

COMUNICO LUEGO EXISTO


El aparentemente simple esquema de la comunicación
EMISOR -----MENSAJE-------RECEPTOR
llega para algunos, entre los que me incluyo a complicarse de una manera, que hace que me tome el tema de la comunicación como la asignatura siempre pendiente, y que necesito repasar.
Por ello,  en el manual  de la empresa,  he querido añadir un apartado que hace referencia al tema COMUNICACIÓN  con algunas máximas a recordar y con un ejemplo gracioso de lo que ocurre cuando comunicamos mal, extraído y resumido de los muchos cursos de formación continua de los CDTs, y Cámaras de Comercio  a los que he tenido la suerte de asistir . Transcribo el ejemplo:

COMUNICADO DEL DIRECTOR GENERAL AL DIRECTOR DE EXPLOTACIÓN:
El viernes próximo, alrededor de las 5 de la tarde aparecerá el Cometa Halley en esta zona. Se trata de un evento que ocurre cada 76 años. Por favor, reúna al todos los trabajadores en el patio de fábrica, con cascos de seguridad, que allí les explicaré el fenómeno. Si estuviera lloviendo, no podremos ver este raro espectáculo a ojo descubierto. En tal caso, todos deberán dirigirse al corredor donde se exhibirá un documental sobre el Cometa Halley.

DIRECTOR DE EXPLOTACIÓN AL DIRECTOR:
Por orden del Director General, el viernes a las 5 de la tarde aparecerá sobre la fábrica, si llueve, el Cometa Halley. Reúna a todo el personal con cascos de seguridad y llévelos al comedor, donde tendrá lugar un raro fenómero que sucede cada 76 años a ojo desnudo.

DIRECTOR A JEFE DE DEPARTAMENTO:
A solicitud del Director Gral. el científico Halley de 76 años de edad, aparecerá desnudo en el comedor de la fábrica el próximo viernes a las 5 de la tarde, usando casco de seguridad; pues será presentado un documental sobre el problema de la lluvia y el Director Gral hará la demostración en el patio de la fábrica.
y el  mensaje pasa  del JEFE DE DEPARTAMENTO AL JEFE DE TURNO, y de éste al JEFE DE SECTOR:
Todo el mundo sin excepción de nadie, debe presentarse desnudo con los Agentes de Seguridad de la fábrica, el el patio de la misma, este Viernes a las 5 de la tarde. El Director Geral, vendrá acompañado de Halley un artista muy famoso y su grupo, que mostrarán el documental "Bailando sobre la lluvia". En el caso de que llueva de verdad, hay que ir para el comedor usando un casco de seguridad. Esto ocurre cada 76 años.

AVISO

EL VIERNES CUMPLE EL DIRECTOR GRAL. 76 AÑOS, POR LO CUAL SE DARA LIBRE A TODO EL MUNDO SIN EXCEPCIÓN DE NADIE, PARA LA FIESTA QUE TENDRÁ LUGAR EN EL COMEDOR A LAS 5 DE LA TARDE CON EL GRUPO " HALLEY Y SUS COMETAS" . TODOS DEBERÁN IR DESNUDOS Y USANDO CASCOS DE SEGURIDAD, PORQUE LLOVERÁ Y SE VA A FORMAR UNA TREMENDA FIESTA EN EL PATIO DE LA FÁBRICA.


 Sobre el papel queda muy gracioso pero en el día a día de la empresa, familia o tu  vida social el comunicar mal tiene casi siempre nefastas consecuencias. Y es que la COMUNICACION ES COMPLICADA.
Por eso el manual viene tan bien, para recordar y aplicarme el cuento.

EL MENSAJE MÁS IMPORTANTE, ES QUE EL SE RECIBE NO EL QUE SE EMITE!!!
CUANDO B INTERPRETA MAL UN MENSAJE DE A, EL RESPONSABLE ES SIEMPRE A.
ES DECIR, LA RESPONSABILIDAD DE LA COMUNICACIÓN CORRECTA ES DEL "EMISOR".

Y es ahí donde más duele por lo menos a mí,    Y ENTONCES  SUELO ENTONAR EL MEA CULPA                           ¿SÓLO ME OCURRE A MÍ???  SOCOOOOOOORRROOOOOOOO!!
SI COMUNICO BIEN , BIEN VIVO....
SI COMUNICO MAL , MAL VIVO.........

martes, 12 de abril de 2011

El peligro de los Traductores Online

Que tire la primera piedra aquél que nunca ha utilizado un "traductor online".
Solemos presumir de dominar determinado idioma pero al final caemos en la tentación de utilizar el click mágico para ahorrar nuestro esfuerzo y en un segundo tener un texto traducido.
Bueno, no pasa nada si conoces al menos un poco del idioma, y al traducir leemos y casi siempre cambiamos algo (o casi todo) para dar más sentido al texto... Lo peor es cuando uno no tiene ni idea del idioma al que va a traducir, y al dar el click de magia transforma lo que sería un bello texto en una aberración de la lengua.
Puede ser gracioso, o muy comprometedor....
Les cuento lo que nos ha pasado ayer.... Hace unos días nos dimos de alta en un canal de venta francés, y ayer fui a verificar si estaban correctas todas las informaciones de nuestro Hotel, mientras lo leía en francés todo muy bien, pero cuando lo cambio al español, me encuentro con esto:


Ya empieza muy mal, "Cruz (¿será Penélope?) los pocos metros que le separen de la playa de Las Marinas y descubre una serie (¿?) de 14 kilómetros de arena."  pero fijaros en esta frase: " Estos gays interiores de apertura en los balcones soleados te hará feliz y te hacen sentir de vacaciones".   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????

Y me pregunto: ¿DE DÓNDE LO HABRÁN SACADO ESTA TRADUCCIÓN? ¡AY POR FAVOR!
No sabía si reír o llorar, si me tiraba de un puente o si les enviaba una traducción en condiciones lo más urgente posible (deseando que nadie más en el universo hubiese leído esta chorrada).
Por supuesto quedé con la ultima opción....Hicieron los cambios en seguida (faltaría más), pero menos mal que he hecho un pantallazo, porque seguramente no me lo creería nadie si lo contara después.
Ahora con nuestra reputación online debidamente verificada, comparto con vosotros para que podáis reíros un rato, y además que quede el siguiente consejo.....NO OS FIÉIS NUNCA AL 100% DE UN TRADUCTOR ONLINE.

Saludos,

Hotel Villamor